霜月

Posted on 2017年 11月 30日(木)

11月1日
十三夜
「銀杏おこわ」
音楽は
クロード・ドビュッシー Claude Debussy
月の光 Clair de lune

 

 

 

 

 

11月7日
小紫(こむらさき)
英名: Callicarpa japonica
枝が弓状に枝垂れ(しだれ)る姿が美しい小紫。
紫式部に比べると実も葉も小ぶりで、固まって沢山の実がつきます。
11月に入り、日に日に色艶も濃ゆさ増す今日この頃。

 

 

 

 

 

11月8日
中山みち
2018 お正月飾り展
2017.11.26(日) & 12.3(日)2日間のみ(両日作家在中)
会場=花CAFE GALLERY FOREST
〒780-8010 高知市桟橋通り2-4-18 (AM11:00~PM5:00) ※ 駐車場あり
Tel.088-833-8328 http://forest-studio.com
カフェでは季節のランチと、ケーキセットなどもご用意しています。

 

 

 

 

 

11月12日
中山みち 2018 お正月飾り
2018 びょうびょう ¥1,000(税込)
土佐の土
W11×H7×D2.6 cm
台座・土佐産ヒノキの扇板は別売り 一枚 ¥1,000(税込)
※ 県外発送も承ります。(詳細はHPにて)

狂言の世界でも、よく出てくる擬音語びょうびょうびょう(犬の鳴き声)
日本人が犬に鎖をつけて飼うようになったのは江戸時代からと云われています。
それ以前は放し飼いで野性味のある獰猛な犬も多く、
今日本で飼われているような犬の鳴き声とは違っていました。
狂言などで鳴き声を「びょうびょうびょう」と言うのは、
当時の犬の声が今とは異なり「びょう」であったため、あのような表現とされています。
そして江戸時代からは、犬の置かれる環境も変化に伴い、
現在でも使われる「わんわん」という表記が見られるようになりました。
また日本語は、このようなオノマトペ擬声(音)語・擬態語が非常に多い国で、万葉言葉、大和言葉なども更に多かったと想像されます。
私たちの生活の中でも、このオノマトペはなくてはならない存在です。
今回は、そんな日本人のルーツをも探っていけるような作品にと制作しました。
連絡・問い合わせ/中山みち
〒781-0311高知市春野町芳原706-イ
Tel.090-5146-0766   http://nakayamamichi.jp

Nakayama Michi 2018 New Year’s Decoration
(Zodiac figurine)
2018 “byo byo”1000 yen (includes tax)
tosa mountain soil
W11×H7×D2.6 cm
(tosa cypress fan-shaped pedestal sold separately)1000 yen each (tax included)
※ Shipping also available out of prefecture (see homepage)

There is an onomatopoetic word for the cry of a dog, pronounced “byo byo byo”.
The Edo-era is considered to be the first time Japanese people began to keep dogs as pets using leashes. Before this, dogs were mostly wild and let to run free. The barking sound of these truculent creatures was much different than that of the sweet pets of today. The “byo” heard often in Noh plays and such represents that former interpretation. Likewise, the shift to the currently used “wan wan” reveals how the pet-keeping environment has changed with the times. Additionally, it can be used to exemplify that Japan is a country of native expressions including an incredible amount of mimetic words and onomatopoeia. These onomatopoeias have an existence in our daily lives that is irreplaceable. This time around I’ve decided to make a work that explores those Japanese roots.
Michi Nakayama
706 Yoshihara, Haruno
Kochi City, Kochi Prefecture
〒781-0311 JAPAN
Tel. 090‐5146‐0766
http://nakayamamichi.jp/

 

 

 

 

 

11月21日
お正月飾りが出来るまで
The new year’s decoration(Zodiac figurine)
【土づくり】
Readying the clay
1 山から土を採取してきます。Dirt is collected from the mountainside
2 山から採ってきた土は一度、日に干して乾燥させます。Dirt taken from the mountain is set to dry in the sun
3 土が乾いたところで、ふるいにかけ細かい土だけを選別します。The dried soil is then sifted the acquire the minute dirt particles
4 田んぼから採ってきた稲穂を乾燥させ、細かく切ります。 Rice plants taken from the fields are dried and cut very finely
5 ふるいにかけた土と、細かく切った藁に水を入れます。Water is added to the sifted soil and cut straw mixture
6 よく混ぜ、その後水分調整。The mixture is stirred thoroughly before adjusting the water concentration
7 何日か、かき混ぜては水分も抜け、粘りが出てきます。After several days the moisture is removed- creating a sticky concoction
(これは季節や時間によっても、異なります。)(This can vary depending on the time and season)
8 よく練り、一つの塊にします。 The mixture is then kneaded into one lump
ここまでが、土づくりの過程です。The clay making process is now finished

 

 

 

 

 

11月25日
Nakayama Michi 2018 New Year’s Decoration (Zodiac figurine)
2018 “byo byo”1000 yen (includes tax)
tosa mountain soil
W11×H7×D2.6 cm
(tosa cypress fan-shaped pedestal sold separately)1000 yen each (tax included)
※ Shipping also available out of prefecture (see homepage)

There is an onomatopoetic word for the cry of a dog, pronounced “byo byo byo”.
The Edo-era is considered to be the first time Japanese people began to keep dogs as pets using leashes. Before this, dogs were mostly wild and let to run free. The barking sound of these truculent creatures was much different than that of the sweet pets of today. The “byo” heard often in Noh plays and such represents that former interpretation. Likewise, the shift to the currently used “wan wan” reveals how the pet-keeping environment has changed with the times. Additionally, it can be used to exemplify that Japan is a country of native expressions including an incredible amount of mimetic words and onomatopoeia. These onomatopoeias have an existence in our daily lives that is irreplaceable. This time around I’ve decided to make a work that explores those Japanese roots.

●artist’s intention
This ornament artwork is not fired pottery and is very fragile. If by chance the piece breaks by accident please don’t feel upset or that it has been wasted. Instead please feel that it has served its function. If you feel the piece has fulfilled its purpose and no longer need it, please dispose of it by returning it to the earth. It is natural for all things to lose their shape over time. Such is the function of these pieces. Soil truly is the foundation of everything in the natural world.
By returning “byo byo” to the ground, you give it a new life where it can continue to watch over the world and become a work that symbolizes the mutual prosperity of man and nature.

●art making process
Red clay salvaged from nearby mountains is let to dry in the sun. Once the soil has been dried, it is sifted to extract the fine dirt. There, shredded straw and water is needed and left overnight. After the moisture concentration is adjusted, each clay figure can be sculpted by hand and dried naturally. Because these pieces are not fired pottery, they are highly fragile and contact with water is strictly prohibited.

Michi Nakayama
706 Yoshihara, Haruno
Kochi City, Kochi Prefecture
〒781-0311 JAPAN
Tel. 090‐5146‐0766
http://nakayamamichi.jp/

 

 

 

 

 

11月26日
中山みち
2018 お正月飾り展
2017.11.26(日) & 12.3(日)2日間のみ(両日作家在中)
会場=花CAFE GALLERY FOREST
〒780-8010 高知市桟橋通り2-4-18 (AM11:00~PM5:00) ※ 駐車場あり
Tel.088-833-8328 http://forest-studio.com
カフェでは季節のランチと、ケーキセットなどもご用意しています。

本日26日(日)の販売は無事、終了致しました。
ご来場の皆様、誠に有難うございました。
引き続き3日(日)も御座います。
どうぞ、そちらも宜しくお願い致します。

 

 

 

 

 

11月30日
お正月飾りが出来るまで
The new year’s decoration(Zodiac figurine)
【成形】Shaping
1 これから一つ一つカタチを起こしていきます。From here we can create each shape
2 ナイフを使い、大まかにシルエットをとる。A knife is used to create a rough outline
3 ナイフで余分な所を削ぐ。Excess material is removed with the knife
4 作品の裏には判をつく。The underside of the piece is marked with a seal
5 カタチを整え、自然乾燥させる。The figure is then set out to dry
6 自然に委ねて、乾燥させた作品。The piece has been left to dry naturally
7 ブラシをかけて、土本来の力を引き出す。An underlying charm is brought out with the brush
これで大体、完成。Now the general structure is completed
ここまでが、成形の過程です。This is the end of the molding process